[和合本] 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[新标点] 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影相),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[和合修] 因为基督并没有进了人手所造的圣所—这不过是真圣所的影像—而是进到天上,如今为我们出现在 神面前。
[新译本] 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在上帝的面前。
[当代修] 因为基督并非进入了人手所造的圣所,那只是真圣所的缩影,祂是进入了天堂,替我们来到上帝面前。
[现代修] 基督并没有进入人手所造的圣所;那不过是真的圣所的副本。他进到天上,替我们站在上帝面前。
[吕振中] 因为基督并不是进了人手造的圣所、真圣所的模型、乃是进了上天本境,如今替我们显在上帝面前的。
[思高本] 因为,基督并非进入了一座人手所造,为实体模型的圣殿,而是进入了上天本境,今后出现在天主面前,为我们转求。
[文理本] 盖基督非入手造之圣所、似真圣所之形状者、乃入于天、今于上帝前为我侪而显焉、
[GNT] For Christ did not go into a Holy Place made by human hands, which was a copy of the real one. He went into heaven itself, where he now appears on our behalf in the presence of God.
[BBE] For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.
[KJV] For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
[NKJV] For Christ has not entered the holy places made with hands, [which are] copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
[KJ21] For Christ has not entered into the holy places made with hands, which are copies of the true, but into Heaven itself, now to appear in the presence of God for us.
[NASB] For Christ did not enter a holy place made by hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
[NRSV] For Christ did not enter a sanctuary made by human hands, a mere copy of the true one, but he entered into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
[WEB] For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
[ESV] For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
[NIV] For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
[NIrV] So the copies of the heavenly things had to be made pure with those sacrifices. But the heavenly things themselves had to be made pure with better sacrifices.
[HCSB] For the Messiah did not enter a sanctuary made with hands (only a model of the true one) but into heaven itself, that He might now appear in the presence of God for us.
[CSB] For the Messiah did not enter a sanctuary made with hands (only a model of the true one) but into heaven itself, that He might now appear in the presence of God for us.
[AMP] For Christ (the Messiah) has not entered into a sanctuary made with [human] hands, only a copy and pattern and type of the true one, but [He has entered] into heaven itself, now to appear in the [very] presence of God on our behalf.
[NLT] For Christ did not enter into a holy place made with human hands, which was only a copy of the true one in heaven. He entered into heaven itself to appear now before God on our behalf.
[YLT] for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;