[和合本] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[新标点] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[和合修] 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
[新译本] 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
[当代修] 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
[现代修] 到了时候,人人必有一死,死后有上帝的审判。
[吕振中] 按所保留给人的、只有一次死,死后有审判。
[思高本] 就如规定人只死一次,这以后就是审判;
[文理本] 夫存乎人者有一死、死后有鞫、
[GNT] Everyone must die once, and after that be judged by God.
[BBE] For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
[KJV] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[NKJV] And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
[KJ21] And as it is appointed unto men once to die, but after this the Judgment,
[NASB] And just as it is destined for people to die once, and after this comes judgment,
[NRSV] And just as it is appointed for mortals to die once, and after that the judgment,
[WEB] Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
[ESV] And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
[NIV] Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
[NIrV] If he had, he would have had to suffer many times since the world was created. But now he has appeared once and for all time. He has come at the end of the ages to do away with sin. He has done that by offering himself.
[HCSB] And just as it is appointed for people to die once-- and after this, judgment--
[CSB] And just as it is appointed for people to die once-- and after this, judgment--
[AMP] And just as it is appointed for [all] men once to die, and after that the [certain] judgment,
[NLT] And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
[YLT] and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,