[和合本] 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
[新标点] 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[和合修] 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
[新译本] 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
[当代修] 我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随彼得的”,有人说:“我是跟随基督的”。
[现代修] 我的意思是,你们众说纷纷。有的说:“我是保罗的人”;有的说:“我是亚波罗的人”;有的说:“我是属彼得的”;有的说:“我是属基督的。”
[吕振中] 我说的是:你们各人说:‘我是宗保罗的’,‘我是宗亚波罗的’,‘我是宗矶洗的’,‘我是宗基督的’。
[思高本] 我的意思是说,你们各自声称:我是属保禄的,我是属阿颇罗的,我是属刻法的,我是属基督的。
[文理本] 我谓尔曹各有所言、我宗保罗、我宗亚波罗、我宗矶法、我宗基督、
[GNT] Let me put it this way: each one of you says something different. One says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Peter"; and another, "I follow Christ."
[BBE] Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
[KJV] Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[NKJV] Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."
[KJ21] Now this I say, when every one of you saith, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ":
[NASB] Now I mean this, that each one of you is saying, "I am (Lit of)with Paul," (Lit and)or "I am (Lit of)with Apollos," (Lit and)or "I am (Lit of)with (Peter's Aramaic name)Cephas," (Lit and)or "I am (Lit of)with Christ."
[NRSV] What I mean is that each of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
[WEB] Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
[ESV] What I mean is that each one of you says, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
[NIV] What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."
[NIrV] My brothers and sisters, some people who live in Chloe's house have told me you are arguing with each other.
[HCSB] What I am saying is this: each of you says, "I'm with Paul," or "I'm with Apollos," or "I'm with Cephas," or "I'm with Christ."
[CSB] What I am saying is this: each of you says, "I'm with Paul," or "I'm with Apollos," or "I'm with Cephas," or "I'm with Christ."
[AMP] What I mean is this, that each one of you [either] says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ.
[NLT] Some of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter, " or "I follow only Christ."
[YLT] and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' -- 'and I of Apollos,' -- 'and I of Cephas,' -- 'and I of Christ.'