[和合本] 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[新标点] 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[和合修] 写信给在哥林多 神的教会—就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的—以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[新译本] 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[当代修] 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[现代修] 写信给哥林多城上帝教会的信徒们。你们和在各地呼求我们主耶稣基督的名的人,同样是在基督耶稣里蒙召作信徒而归属上帝的。基督是他们的主,也是我们的主。
[吕振中] 写信给在哥林多的上帝教会,在基督耶稣里成圣别、蒙召做圣徒的、同所有在各地呼求我们主耶稣基督之名的人。基督是我们的主,也是他们的主。
[思高本] 致书给格林多的天主教会,就是给那些在基督耶稣内受祝圣,与一切在各地呼求我们的主,亦即他们和我们的主耶稣基督之名,一同蒙召为圣的人。
[文理本] 书达哥林多上帝会、即成圣于基督耶稣中、蒙召为圣徒、与随在吁我主耶稣基督名者、基督为其主、亦我之主也、
[GNT] To the church of God which is in Corinth, to all who are called to be God's holy people, who belong to him in union with Christ Jesus, together with all people everywhere who worship our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
[BBE] Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,
[KJV] Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
[NKJV] To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
[KJ21] Unto the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
[NASB] To the church of God which is in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, (Lit holy ones; i.e., God's people)saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
[NRSV] To the church of God that is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
[WEB] to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
[ESV] To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
[NIV] To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
[NIrV] I, Paul, am writing this letter. I have been chosen to be an apostle of Christ Jesus just as God planned. Our brother Sosthenes joins me in writing.
[HCSB] To God's church at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus and called as saints, with all those in every place who call on the name of Jesus Christ our Lord-- theirs and ours.
[CSB] To God's church at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus and called as saints, with all those in every place who call on the name of Jesus Christ our Lord-- theirs and ours.
[AMP] To the church (assembly) of God which is in Corinth, to those consecrated and purified and made holy in Christ Jesus, [who are] selected and called to be saints (God's people), together with all those who in any place call upon and give honor to the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
[NLT] I am writing to God's church in Corinth, to you who have been called by God to be his own holy people. He made you holy by means of Christ Jesus, just as he did for all people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
[YLT] to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours: