[和合本] 都在云里、海里受洗归了摩西,
[新标点] 都在云里、海里受洗归了摩西;
[和合修] 都在云里、海里受洗【“受洗”:有古卷是“为自己施洗”】归了摩西,
[新译本] 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
[当代修] 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
[现代修] 在云中,在海里,他们都受洗归于摩西。
[吕振中] 都在云中海中受了洗、归于摩西,
[思高本] 都曾在云中和海中受了洗而归于梅瑟,
[文理本] 皆受洗于云海、以归摩西、
[GNT] In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses.
[BBE] For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
[KJV] And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
[NKJV] all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
[KJ21] and all were baptized unto Moses in the cloud and in the sea.
[NASB] and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
[NRSV] and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
[WEB] and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
[ESV] and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
[NIV] They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
[NIrV] Brothers and sisters, here is what I want you to know about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
[HCSB] and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
[CSB] and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
[AMP] And each one of them [allowed himself also] to be baptized into Moses in the cloud and in the sea [they were thus brought under obligation to the Law, to Moses, and to the covenant, consecrated and set apart to the service of God];
[NLT] In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
[YLT] and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;