[和合本] 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神,我不愿意你们与鬼相交。
[新标点] 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
[和合修] 不,我是说,他们【有古卷是“外邦人”】所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼来往。
[新译本] 我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给上帝;我却不愿意你们与鬼来往。
[当代修] 当然不是,我的意思是那些异教徒所献的祭是祭鬼魔的,而不是献给上帝的。我不愿意你们与鬼魔有任何关系。
[现代修] 不是的!我是说,那献在异教祭坛上的祭物是献给鬼,不是献给上帝的。我不愿意你们跟鬼同伙。
[吕振中] 我乃是说外国人所祭献的、是祭献给鬼,不是献与上帝。我不愿意你们成了有分于鬼的人。
[思高本] 不是,我说的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不愿意你们与邪魔有分子。
[文理本] 乃谓异邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲尔与于鬼也、
[GNT] No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.
[BBE] Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
[KJV] But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[NKJV] Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
[KJ21] But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils and not to God; and I would not that ye should have fellowship with devils.
[NASB] No, but I say that things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become partners with demons.
[NRSV] No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
[WEB] But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons.
[ESV] No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
[NIV] No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
[NIrV] Do I mean that what is offered to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
[HCSB] No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons!
[CSB] No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons!
[AMP] No, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer [in effect] to demons (to evil spiritual powers) and not to God [at all]. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical spirits [by eating at their feasts]. [Deut. 32:17.]
[NLT] No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don't want you to participate with demons.
[YLT] [no,] but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.