[和合本] 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[新标点] 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
[和合修] 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
[新译本] 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为上帝的荣耀而行。
[当代修] 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
[现代修] 那么,你们无论做什么,或吃或喝,都要为荣耀上帝而做。
[吕振中] 所以你们或吃或喝,或作什么事,都要为上帝的荣耀而作。
[思高本] 所以,你们或吃或喝,或无论作什么,一切都要为光荣天主而作。
[文理本] 如是、尔或食或饮、凡所为者、皆以荣上帝而为之、
[GNT] Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.
[BBE] But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
[KJV] Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[NKJV] Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
[KJ21] Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[NASB] Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
[NRSV] So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
[WEB] Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
[ESV] So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
[NIV] So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
[NIrV] Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?
[HCSB] Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God's glory.
[CSB] Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God's glory.
[AMP] So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.
[NLT] So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
[YLT] Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;