[和合本] 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
[新标点] 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
[和合修] 你们不要使犹太人、希腊人,或 神教会中的人跌倒;
[新译本] 无论是犹太人,是希腊人,是上帝的教会,你们总不可使他们跌倒;
[当代修] 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
[现代修] 你们无论对犹太人、希腊人,或是对上帝的教会,都不可以使人跌倒。
[吕振中] 不拘对犹太人、对希利尼人、或对上帝的教会、你们都要不碰倒人才对;
[思高本] 你们不可成为犹太人,或希腊人,或天主的教会跌倒的原因,
[文理本] 勿使人窒碍、或犹太人、或希利尼人、或上帝会、
[GNT] Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God.
[BBE] So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
[KJV] Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
[NKJV] Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
[KJ21] Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God,
[NASB] Do not offend Jews or Greeks, or the church of God;
[NRSV] Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
[WEB] Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
[ESV] Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
[NIV] Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--
[NIrV] So eat and drink and do everything else for the glory of God.
[HCSB] Give no offense to the Jews or the Greeks or the church of God,
[CSB] Give no offense to the Jews or the Greeks or the church of God,
[AMP] Do not let yourselves be [hindrances by giving] an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God [do not lead others into sin by your mode of life];
[NLT] Don't give offense to Jews or Gentiles or the church of God.
[YLT] become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;