[和合本] 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[新标点] (圣餐时的混乱)我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[和合修] (妄用主的圣餐)我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
[新译本] 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
[当代修] (守圣餐的规矩)现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
[现代修] 我现在要吩咐的话不是要称赞你们,因为你们的聚会实在是有损无益的。
[吕振中] 我嘱咐这事,我并不称赞,因为你们聚拢来、不是进于更好,乃是趋于更坏。
[思高本] (谴责举行主宴之不恭 )我要嘱咐你们,并不称赞你们,因为你们聚会不是为得益,而是为受害。
[文理本] 我以此谕尔、非誉之也、以尔会集、非致益而致损、
[GNT] In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good.
[BBE] But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
[KJV] Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[NKJV] Now in giving these instructions I do not praise [you,] since you come together not for the better but for the worse.
[KJ21] Now in this I declare unto you that I praise you not: that ye come together not for the better, but for the worse.
[NASB] Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
[NRSV] Now in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
[WEB] But in giving you this command, I don't praise you, that you come together not for the better but for the worse.
[ESV] But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
[NIV] In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
[NIrV] If anyone wants to argue about that, we don't have any other practice. And God's churches don't either.
[HCSB] Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
[CSB] Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
[AMP] But in what I instruct [you] next I do not commend [you], because when you meet together, it is not for the better but for the worse.
[NLT] But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
[YLT] And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;