[和合本] 所以,无论何人不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[新标点] (不按理吃主的晚餐)所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[和合修] (圣餐前应省察自己)所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
[新译本] 因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
[当代修] 因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
[现代修] 所以,无论谁,要是不用敬虔的心吃主的饼,喝主的杯,他就冒犯了主的身体和血。
[吕振中] 所以无论何人,不配地吃主的饼,喝主的杯,就该担受辜负主身主血的罪责。
[思高本] (冒行圣体晚餐必遭天主降罚)为此,无论谁,若不相称地吃主的饼,或喝主的杯,就是干犯主体和主血的罪人。
[文理本] 凡不合宜而食主饼、饮主杯者、即干主身与血也、
[GNT] It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood.
[BBE] For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
[KJV] Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[NKJV] Therefore whoever eats this bread or drinks [this] cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
[KJ21] Therefore whosoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[NASB] Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
[NRSV] Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be answerable for the body and blood of the Lord.
[WEB] Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
[ESV] Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
[NIV] Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
[NIrV] When you eat the bread and drink the cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
[HCSB] Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
[CSB] Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
[AMP] So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy [of Him] will be guilty of [profaning and sinning against] the body and blood of the Lord.
[NLT] So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
[YLT] so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: