[和合本] 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
[新标点] 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
[和合修] 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
[新译本] 所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
[当代修] 因此,我的弟兄姊妹,当你们吃圣餐时,要彼此等候。
[现代修] 所以,我的弟兄姊妹们,你们聚集守主的圣餐时,应该彼此等候。
[吕振中] 所以弟兄们,你们集拢来要吃的时候,该彼此等待。
[思高本] 所以,我的弟兄们,当你们聚集吃晚餐时,要彼此等待。
[文理本] 兄弟乎、聚食时、宜彼此相待、
[GNT] So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another.
[BBE] But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
[KJV] Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
[NKJV] Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
[KJ21] Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
[NASB] So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
[NRSV] So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
[WEB] Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
[ESV] So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another-
[NIV] So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
[NIrV] When the Lord judges us, he corrects us. Then we will not be judged along with the rest of the world.
[HCSB] Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
[CSB] Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
[AMP] So then, my brothers, when you gather together to eat [the Lord's Supper], wait for one another.
[NLT] So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord's Supper, wait for each other.
[YLT] so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;