[和合本] 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[新标点] (属灵的恩赐)弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[和合修] (属灵的恩赐)弟兄们,关于属灵的恩赐【“属灵的恩赐”或译“属灵的人”】,我不愿意你们不明白。
[新译本] 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[当代修] (圣灵的恩赐)弟兄姊妹,谈到圣灵的恩赐,我不希望你们无知。
[现代修] 弟兄姊妹们,关于圣灵的恩赐,我希望你们都明白。
[吕振中] 弟兄们,论到属灵恩赐的事,我不愿意你们不明白。
[思高本] (神恩的来源与作用)弟兄们,至论神恩的事,我切愿你们明了。
[文理本] 兄弟乎、论及神贶、我不欲尔不知也、
[GNT] Now, concerning what you wrote about the gifts from the Holy Spirit. I want you to know the truth about them, my friends.
[BBE] If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.
[KJV] Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[NKJV] Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I do not want you to be ignorant:
[KJ21] Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[NASB] (The Use of Spiritual Gifts) Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
[NRSV] Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
[WEB] Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.
[ESV] Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
[NIV] Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
[NIrV] Those who are hungry should eat at home. Then when you come together, you will not be judged. When I come, I will give you more directions.
[HCSB] About matters of the spirit: brothers, I do not want you to be unaware.
[CSB] About matters of the spirit: brothers, I do not want you to be unaware.
[AMP] NOW ABOUT the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.
[NLT] Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don't want you to misunderstand this.
[YLT] And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;