[和合本] 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
[新标点] 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
[和合修] 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
[新译本] 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
[当代修] 这样身体各肢体才可以彼此相顾,不会分门别类。
[现代修] 好使整个身体不至于分裂,各不同肢体能互相关怀。
[吕振中] 使身体上没有分裂之争,而众肢体反能同样互相关照。
[思高本] 免得在身体内发生分裂,反使各肢体彼此互相关照。
[文理本] 俾身无间、而百体相关焉、
[GNT] And so there is no division in the body, but all its different parts have the same concern for one another.
[BBE] But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
[KJV] That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
[NKJV] that there should be no schism in the body, but [that] the members should have the same care for one another.
[KJ21] that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
[NASB] so that there may be no (Or dissension)division in the body, but that the parts may have the same care for one another.
[NRSV] that there may be no dissension within the body, but the members may have the same care for one another.
[WEB] that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
[ESV] that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
[NIV] so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
[NIrV] The parts that can be shown don't need special care. But God has joined together all the parts of the body. And he has given more honor to the parts that didn't have any.
[HCSB] so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
[CSB] so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
[AMP] So that there should be no division or discord or lack of adaptation [of the parts of the body to each other], but the members all alike should have a mutual interest in and care for one another.
[NLT] This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
[YLT] that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,