[和合本] 所以我告诉你们:被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
[新标点] 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说“耶稣是可咒诅”的;若不是被圣灵感动的,也没有能说“耶稣是主”的。
[和合修] 所以,我要你们知道,被 神的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
[新译本] 所以我要你们知道,被上帝的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
[当代修] 因此我希望你们知道,一个被上帝的灵感动的人绝不会说“耶稣该受咒诅”;若不是受了圣灵的感动,没有人会说“耶稣是主”。
[现代修] 我告诉你们,凡是被上帝的灵感动的人一定不说“耶稣是该受诅咒的”。同样,除非被圣灵引导,也没有人能承认“耶稣是主”。
[吕振中] 所以我要叫你们知道、凡受上帝之灵感动而说话的、没有说“愿耶稣受咒诅!”的;又除非受圣灵之感动,也没有人能说“耶稣是主”的。
[思高本] 为此,我告诉你们,没有一个受天主圣神感动的会说:“耶稣是可诅咒的;”除非受圣神感动,也没有一个能说:“耶稣是主”的。
[文理本] 故我示尔、感于上帝之神、而谓耶稣可诅者、未之有也、不感于圣神、而能称耶稣为主者、亦未之有也、○
[GNT] I want you to know that no one who is led by God's Spirit can say "A curse on Jesus!" and no one can confess "Jesus is Lord," without being guided by the Holy Spirit.
[BBE] You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
[KJV] Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
[NKJV] Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
[KJ21] Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed, and that no man can say that Jesus is the Lord, except by the Holy Ghost.
[NASB] Therefore I make known to you that no one speaking (Or in)by the Spirit of God says, "Jesus is (Gr anathema)accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except (Or in)by the Holy Spirit.
[NRSV] Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Let Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
[WEB] Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
[ESV] Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says "Jesus is accursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except in the Holy Spirit.
[NIV] Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
[NIrV] You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn't even speak.
[HCSB] Therefore I am informing you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
[CSB] Therefore I am informing you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
[AMP] Therefore I want you to understand that no one speaking under the power and influence of the [Holy] Spirit of God can [ever] say, Jesus be cursed! And no one can [really] say, Jesus is [my] Lord, except by and under the power and influence of the Holy Spirit.
[NLT] So I want you to know that no one speaking by the Spirit of God will curse Jesus, and no one can say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
[YLT] wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.