[和合本] 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
[新标点] 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
[和合修] 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。
[新译本] 圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。
[当代修] 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
[现代修] 为了使大家都得到好处,圣灵在我们每一个人身上所彰显的也各不相同。
[吕振中] 不过各人禀受灵之表显、是要有益于人的。
[思高本] 圣神显示在每人身上虽不同,但全是为人的好处。
[文理本] 圣神之显著、赋于各人、以致其益、
[GNT] The Spirit's presence is shown in some way in each person for the good of all.
[BBE] And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
[KJV] But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
[NKJV] But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit [of all:]
[KJ21] But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit thereby:
[NASB] But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
[NRSV] To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
[WEB] But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
[ESV] To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
[NIV] Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
[NIrV] There are different ways to work. But the same God makes it possible for all of us to have all those different things.
[HCSB] A manifestation of the Spirit is given to each person to produce what is beneficial:
[CSB] A manifestation of the Spirit is given to each person to produce what is beneficial:
[AMP] But to each one is given the manifestation of the [Holy] Spirit [the evidence, the spiritual illumination of the Spirit] for good and profit.
[NLT] A spiritual gift is given to each of us so we can help each other.
[YLT] And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;