[和合本] 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
[新标点] 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
[和合修] 等那完全的来到,这有限的必消逝。
[新译本] 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
[当代修] 等那全备的来到,这一切有限的事都要被废弃。
[现代修] 可是,那完全的一到,有限的就会消失了。
[吕振中] 那完全的一来到,这一点一点的就废掉了。
[思高本] 及至那圆满的一来到,局部的就必要消逝。
[文理本] 迨全者至、则未全者废矣、
[GNT] but when what is perfect comes, then what is partial will disappear.
[BBE] For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:
[KJV] But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
[NKJV] But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
[KJ21] But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
[NASB] but when the perfect comes, the partial will be done away with.
[NRSV] but when the complete comes, the partial will come to an end.
[WEB] but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
[ESV] but when the perfect comes, the partial will pass away.
[NIV] but when perfection comes, the imperfect disappears.
[NIrV] What we know now is not complete. What we prophesy now is not perfect.
[HCSB] But when the perfect comes, the partial will come to an end.
[CSB] But when the perfect comes, the partial will come to an end.
[AMP] But when the complete and perfect (total) comes, the incomplete and imperfect will vanish away (become antiquated, void, and superseded).
[NLT] But when full understanding comes, these partial things will become useless.
[YLT] and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.