[和合本] 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[新标点] 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[和合修] 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
[新译本] 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
[当代修] 做先知讲道的也应该限于两三个人,其他的人应当慎思明辨。
[现代修] 至于宣讲上帝信息,可以由两三个人发言,其余的人小心辨察他们所说的。
[吕振中] 至于神言传讲师呢、只好两个人或三个人说话,其余的人就当明辨。
[思高本] 至于先知,可以两个人,或三个人说话,其余的人要审辨。
[文理本] 豫言者亦宜二三人、其余则辨别之、
[GNT] Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say.
[BBE] But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
[KJV] Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[NKJV] Let two or three prophets speak, and let the others judge.
[KJ21] Let two or three prophets speak, and let the others judge.
[NASB] Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
[NRSV] Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
[WEB] Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
[ESV] Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
[NIV] Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
[NIrV] If there is no one to explain, the speakers should keep quiet in the church. They can speak to themselves and to God.
[HCSB] Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
[CSB] Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
[AMP] So let two or three prophets speak [those inspired to preach or teach], while the rest pay attention and weigh and discern what is said.
[NLT] Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
[YLT] And prophets -- let two or three speak, and let the others discern,