[和合本] 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[新标点] 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[和合修] 假如旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[新译本] 在座的有人得了启示,那先讲的人就应当住口。
[当代修] 但如果上帝的启示临到在座的其他人,正在讲的人要停下来,
[现代修] 在座的,要是另外有人从上帝得了启示,那先说话的人就应该停止。
[吕振中] 倘若在座的另有人得了启示,那先说话的就该闭口不言。
[思高本] 若在坐的有一位得了启示,那先说话的,就不应该再发言,
[文理本] 旁坐者若得启示、先言者当缄默、
[GNT] But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop.
[BBE] And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
[KJV] If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[NKJV] But if [anything] is revealed to another who sits by, let the first keep silent.
[KJ21] If anything be revealed to another who sitteth by, let the first hold his peace.
[NASB] But if a revelation is made to another who is seated, then the first one is to keep silent.
[NRSV] If a revelation is made to someone else sitting nearby, let the first person be silent.
[WEB] But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
[ESV] If a revelation is made to another sitting there, let the first be silent.
[NIV] And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.
[NIrV] Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
[HCSB] But if something has been revealed to another person sitting there, the first prophet should be silent.
[CSB] But if something has been revealed to another person sitting there, the first prophet should be silent.
[AMP] But if an inspired revelation comes to another who is sitting by, then let the first one be silent.
[NLT] But if someone is prophesying and another person receives a revelation from the Lord, the one who is speaking must stop.
[YLT] and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;