哥林多前书15章11节

(林前15:11)

[和合本] 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。

[新标点] 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。

[和合修] 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。

[新译本] 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。

[当代修] 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。

[现代修] 那么,无论是我还是别的使徒,我们都这样传,你们也都这样信。

[吕振中] 所以不拘是我、是他们,我们呢、是这样宣传,你们呢、也这样相信。

[思高本] 总之,不拘是我,或是他们,我们都这样传了,你们也都这样信了。

[文理本] 无论我与彼、如此宣之、尔曹亦如此信之、○


上一节  下一节


1 Corinthians 15:11

[GNT] So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.

[BBE] But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.

[KJV] Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

[NKJV] Therefore, whether [it was] I or they, so we preach and so you believed.

[KJ21] Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

[NASB] Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

[NRSV] Whether then it was I or they, so we proclaim and so you have come to believe.

[WEB] Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.

[ESV] Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

[NIV] Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

[NIrV] But because of God's grace I am what I am. And his grace was not wasted on me. No, I have worked harder than all the other apostles. But I didn't do the work. God's grace was with me.

[HCSB] Therefore, whether it is I or they, so we preach and so you have believed.

[CSB] Therefore, whether it is I or they, so we preach and so you have believed.

[AMP] So, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed [what you adhered to, trusted in, and relied on].

[NLT] So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.

[YLT] whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.


上一节  下一节