[和合本] 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[新标点] 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[和合修] 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
[新译本] 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
[当代修] 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
[现代修] 如果我们信基督的人只在今生有希望【注10、“如果我们信基督的人只在今生有希望”或译“如果我们对基督的希望只限于今生”】,我们就比世界上任何人更可怜了。
[吕振中] 我们在基督里所盼望的如果只在今生如已(或译:我们于今生在基督里如果只是“盼望”而已),那我们就比万人更为可怜了!
[思高本] 如果我们只在今生寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
[文理本] 若我侪望于基督者、第在今生、则较众尤为可悯也、○
[GNT] If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
[BBE] And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
[KJV] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[NKJV] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
[KJ21] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[NASB] If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
[NRSV] If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
[WEB] If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
[ESV] If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
[NIV] If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
[NIrV] Those who have died believing in Christ are also lost.
[HCSB] If we have placed our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
[CSB] If we have placed our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
[AMP] If we who are [abiding] in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.
[NLT] And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
[YLT] if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.