[和合本] 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
[新标点] 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
[和合修] 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
[新译本] 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
[当代修] 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的{注*}。*{注:“是死人中第一个复活的”希腊文是“成为已经睡了之人初熟的果子”。}
[现代修] 然而,事实上基督已经从死里复活;这是要保证已经死了的人也要复活。
[吕振中] 其实不然,基督已经从死人中得才活起来、做长眠着之人的初熟果子了。
[思高本] 但是,基督从死者中实在复活了,做了死者的初果。
[文理本] 然基督诚自死复起、为诸寝者先、先原文作初实之果
[GNT] But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised.
[BBE] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
[KJV] But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
[NKJV] But now Christ is risen from the dead, [and] has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
[KJ21] But now Christ is risen from the dead, and become the firstfruits of those who slept.
[NASB] (The Order of Resurrection) But the fact is, Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
[NRSV] But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have died.
[WEB] But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
[ESV] But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
[NIV] But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
[NIrV] Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
[HCSB] But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
[CSB] But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
[AMP] But the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep [in death].
[NLT] But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
[YLT] And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,