哥林多前书15章21节

(林前15:21)

[和合本] 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。

[新标点] 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。

[和合修] 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。

[新译本] 死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。

[当代修] 既然死亡的到来是借着一人,复活的到来也是借着一人。

[现代修] 因为死亡是从一人来的,死人的复活也是从一人来的。

[吕振中] 死既藉着一人而有,死人之复活就藉着一人而有了。

[思高本] 因为死亡既因一人而来,死者的复活也因一人而来;

[文理本] 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者复起、


上一节  下一节


1 Corinthians 15:21

[GNT] For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man.

[BBE] But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.

[KJV] For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

[NKJV] For since by man [came] death, by Man also [came] the resurrection of the dead.

[KJ21] For since by man came death, by Man came also the resurrection of the dead.

[NASB] For since by a man death came, by a man also came the resurrection of the dead.

[NRSV] For since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being;

[WEB] For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.

[ESV] For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.

[NIV] For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

[NIrV] But Christ really has been raised from the dead. He is the first of all those who will rise.

[HCSB] For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.

[CSB] For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.

[AMP] For since [it was] through a man that death [came into the world, it is] also through a Man that the resurrection of the dead [has come].

[NLT] So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.

[YLT] for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,


上一节  下一节