[和合本] 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
[新标点] 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
[和合修] 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
[新译本] 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
[当代修] 因为正如在亚当里众人都死了,同样,在基督里众人也都要复活。
[现代修] 正如众人的死亡是因为他们跟亚当连结,同样,众人的复活是因为他们跟基督连结。
[吕振中] 众人怎样在亚当里都死了,众人也必怎样在基督里活过来。
[思高本] 就如在亚当内,众人都死了,照样,在基督内,众人都要复活;
[文理本] 盖如在亚当而众死、亦在基督而众复生、
[GNT] For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ.
[BBE] For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
[KJV] For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[NKJV] For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
[KJ21] For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive;
[NASB] For as in Adam all die, so also in (I.e., the Messiah)Christ all will be made alive.
[NRSV] for as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
[WEB] For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
[ESV] For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
[NIV] For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
[NIrV] Death came because of what a man did. Rising from the dead also comes because of what a man did.
[HCSB] For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
[CSB] For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
[AMP] For just as [because of their union of nature] in Adam all people die, so also [by virtue of their union of nature] shall all in Christ be made alive.
[NLT] Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
[YLT] for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,