[和合本] 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[新标点] 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[和合修] 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
[新译本] 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
[当代修] 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
[现代修] 如果你们持守这福音,不是空空洞洞地相信,一定会因着它而得救。
[吕振中] (网站注:本节经文已与上节合并)
[思高本] 假使你们照我给你们所传报的话持守了福音,就必因这福音得救,否则,你们就白白地信了。
[文理本] 尔若守之、而所信非虚、则由之得救、
[GNT] That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it-unless it was for nothing that you believed.
[BBE] Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
[KJV] By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[NKJV] by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you -- unless you believed in vain.
[KJ21] by which ye also are saved if ye keep in memory what I preached unto you-- unless ye have believed in vain.
[NASB] by which you also are saved, if you hold firmly to (Lit to what word I)the word which I preached to you, unless you believed in vain.
[NRSV] through which also you are being saved, if you hold firmly to the message that I proclaimed to you-- unless you have come to believe in vain.
[WEB] by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
[ESV] and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you- unless you believed in vain.
[NIV] By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
[NIrV] Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
[HCSB] You are also saved by it, if you hold to the message I proclaimed to you-- unless you believed to no purpose.
[CSB] You are also saved by it, if you hold to the message I proclaimed to you-- unless you believed to no purpose.
[AMP] And by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.
[NLT] It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you-- unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
[YLT] through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,