[和合本] 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[新标点] 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[和合修] 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活,“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
[新译本] 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
[当代修] 从人的角度看,我在以弗所与那些“恶兽”格斗对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
[现代修] 如果我在以弗所跟那些野兽格斗纯粹是出于人的动机,这对我有什么益处呢?如果死人不复活,那么,就像俗语所说的:“让我们吃吃喝喝吧,反正我们明天就要死了。”
[吕振中] 若按人的说法,我当日在以弗所跟野兽格斗(或译:我当日若照人的样子在以弗所跟野兽格斗),那于我又有什么益处呢?死人如果不能得才活起来(有古卷作:如果死人不能得才活起来的话,那于我有什么益处呢?),那“我们吃吃喝喝吧,因为明天就死了!”
[思高本] 我若只凭人的动机,当日在厄弗所与野兽搏斗,为我有什么益处?如果死人不复活,“我们吃喝吧!明天就要死了。”
[文理本] 昔我于以弗所、若效常人鬬兽、有何益哉、若死者不见起、毋宁式饮式食、盖明日将死矣、
[GNT] If I have, as it were, fought "wild beasts" here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
[BBE] Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
[KJV] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[NKJV] If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage [is it] to me? If [the] dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
[KJ21] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is there to me, if the dead rise not? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
[NASB] If (Lit according to man)from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what good is it to me? If the dead are not raised, let 's eat and drink , for tomorrow we die .
[NRSV] If with merely human hopes I fought with wild animals at Ephesus, what would I have gained by it? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[WEB] If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let's eat and drink, for tomorrow we die."
[ESV] What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[NIV] If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[NIrV] I die every day. I really mean that, brothers and sisters. Here is something you can be sure of. I take pride in what Christ Jesus our Lord has done for you through my work.
[HCSB] If I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good does that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
[CSB] If I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good does that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
[AMP] What do I gain if, merely from the human point of view, I fought with [wild] beasts at Ephesus? If the dead are not raised [at all], let us eat and drink, for tomorrow we will be dead. [Isa. 22:13.]
[NLT] And what value was there in fighting wild beasts-- those people of Ephesus-- if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, "Let's feast and drink, for tomorrow we die!"
[YLT] if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!