[和合本] 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
[新标点] 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
[和合修] 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
[新译本] 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
[当代修] 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
[现代修] 头一个亚当是从地上的尘土造成的;第二个亚当是从天上来的。
[吕振中] 头一个人出于地,是属土的;第二个人是出于天的。
[思高本] 第一个人出于地,属于土,第二个人出于天。
[文理本] 先者本乎地而属土、后者乃本乎天、
[GNT] The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven.
[BBE] But that which is natural comes before that which is of the spirit.
[KJV] The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
[NKJV] The first man [was] of the earth, [made] of dust; the second Man [is] the Lord from heaven.
[KJ21] The first man is of the earth, earthy; the second Man is the Lord from Heaven.
[NASB] The first man is from the earth, (Or made of dust, and so throughout the ch)earthy; the second man is from heaven.
[NRSV] The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
[WEB] The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
[ESV] The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
[NIV] The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
[NIrV] What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
[HCSB] The first man was from the earth and made of dust; the second man is from heaven.
[CSB] The first man was from the earth and made of dust; the second man is from heaven.
[AMP] The first man [was] from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man [is] the Lord from out of heaven. [Gen. 2:7.]
[NLT] Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
[YLT] The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;