[和合本] 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
[新标点] 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
[和合修] 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
[新译本] 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
[当代修] 提摩太到了以后,你们要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
[现代修] 如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。
[吕振中] 若是提摩太来到了,你们要留心、让他在你们那里毫无惧怕,因为他劳力作主的工、像我一样。
[思高本] (托付与劝告)若是弟茂德到了,你们要留意,叫他在你们那里无恐无惧,因为他是办理主的工作,如同我一样,
[文理本] 若提摩太至、尔宜顾之、俾其无惧、因彼务主工如我然、
[GNT] If Timothy comes your way, be sure to make him feel welcome among you, because he is working for the Lord, just as I am.
[BBE] For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
[KJV] Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[NKJV] Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also [do.]
[KJ21] Now if Timothy come, see that he may be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[NASB] Now if Timothy comes, see that he (Lit is with you without reason to fear)has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord's work, as I also am.
[NRSV] If Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the work of the Lord just as I am;
[WEB] Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
[ESV] When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
[NIV] If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
[NIrV] A door has opened wide for me to do some good work here. There are many people who oppose me.
[HCSB] If Timothy comes, see that he has nothing to fear from you, because he is doing the Lord's work, just as I am.
[CSB] If Timothy comes, see that he has nothing to fear from you, because he is doing the Lord's work, just as I am.
[AMP] When Timothy arrives, see to it that [you put him at ease, so that] he may be fearless among you, for he is [devotedly] doing the Lord's work, just as I am.
[NLT] When Timothy comes, don't intimidate him. He is doing the Lord's work, just as I am.
[YLT] And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,