[和合本] 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
[新标点] 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
[和合修] 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
[新译本] 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
[当代修] 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
[现代修] 你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。
[吕振中] 我劝你们要顺服这样的人、以及一切同工而劳苦的人。
[思高本] 对这样的人,和一切合作劳苦的人,你们应表示服从。
[文理本] 我劝尔曹顺服如是之人、及凡同作同劳者、
[GNT] to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.
[BBE] Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
[KJV] That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
[NKJV] that you also submit to such, and to everyone who works and labors with [us.]
[KJ21] that ye submit yourselves unto such and to everyone that helpeth with us and laboreth.
[NASB] I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
[NRSV] I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them.
[WEB] that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
[ESV] be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
[NIV] to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
[NIrV] You know that the first believers in Achaia were from the family of Stephanas. They have spent all their time serving God's people. Brothers and sisters, I am asking you
[HCSB] also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
[CSB] also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
[AMP] I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates [with you] and labors earnestly.
[NLT] to submit to them and others like them who serve with such devotion.
[YLT] that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;