[和合本] 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
[新标点] 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
[和合修] 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
[新译本] 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
[当代修] 如果有人不爱主,这人可咒可诅!主啊,我愿你来!
[现代修] 如果有不爱主的人,他是该受诅咒的。主啊,愿你来!
[吕振中] 若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧(经文作:‘玛兰阿他’,系亚兰字。或译‘主要来了!’)!
[思高本] 若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来吧!
[文理本] 若有不爱主者、其人可诅、我主临矣、
[GNT] Whoever does not love the Lord-a curse on him! Maranatha -Our Lord, come!
[BBE] I, Paul, send you these words of love in my writing.
[KJV] If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
[NKJV] If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
[KJ21] If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha!
[NASB] If anyone does not love the Lord, he is to be (Gr anathema)accursed. (Aramaic [Our] Lord, come!)Maranatha!
[NRSV] Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come!
[WEB] If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be cursed.[*] Come, Lord![**][*Greek: anathema.][**Aramaic: Maranatha!]
[ESV] If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
[NIV] If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!
[NIrV] I, Paul, am writing this greeting with my own hand.
[HCSB] If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Maranatha!
[CSB] If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Maranatha!
[AMP] If anyone does not love the Lord [does not have a friendly affection for Him and is not kindly disposed toward Him], he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
[NLT] If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come!
[YLT] if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!