哥林多前书16章4节

(林前16:4)

[和合本] 若我也该去,他们可以和我同去。

[新标点] 若我也该去,他们可以和我同去。

[和合修] 如果我也该去,他们可以和我同去。

[新译本] 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。

[当代修] 如果我也需要去的话,他们可以跟我一起去。

[现代修] 如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。

[吕振中] 倘若我也值得去,他们就可以和我一同去。

[思高本] 若是值得我也去,他们就同我一起去。

[文理本] 我若宜往、彼则偕行、


上一节  下一节


1 Corinthians 16:4

[GNT] If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.

[BBE] And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

[KJV] And if it be meet that I go also, they shall go with me.

[NKJV] But if it is fitting that I go also, they will go with me.

[KJ21] And if it be meet that I go also, they shall go with me.

[NASB] and if it is appropriate for me to go also, they will go with me.

[NRSV] If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

[WEB] If it is appropriate for me to go also, they will go with me.

[ESV] If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

[NIV] If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

[NIrV] When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.

[HCSB] If it is also suitable for me to go, they will travel with me.

[CSB] If it is also suitable for me to go, they will travel with me.

[AMP] If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.

[NLT] And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.

[YLT] and if it be meet for me also to go, with me they shall go.


上一节  下一节