[和合本] 若我也该去,他们可以和我同去。
[新标点] 若我也该去,他们可以和我同去。
[和合修] 如果我也该去,他们可以和我同去。
[新译本] 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
[当代修] 如果我也需要去的话,他们可以跟我一起去。
[现代修] 如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。
[吕振中] 倘若我也值得去,他们就可以和我一同去。
[思高本] 若是值得我也去,他们就同我一起去。
[文理本] 我若宜往、彼则偕行、
[GNT] If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.
[BBE] And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
[KJV] And if it be meet that I go also, they shall go with me.
[NKJV] But if it is fitting that I go also, they will go with me.
[KJ21] And if it be meet that I go also, they shall go with me.
[NASB] and if it is appropriate for me to go also, they will go with me.
[NRSV] If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
[WEB] If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
[ESV] If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
[NIV] If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
[NIrV] When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.
[HCSB] If it is also suitable for me to go, they will travel with me.
[CSB] If it is also suitable for me to go, they will travel with me.
[AMP] If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
[NLT] And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.
[YLT] and if it be meet for me also to go, with me they shall go.