[和合本] 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
[新标点] 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[和合修] 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
[新译本] 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
[当代修] 我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
[现代修] 我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。
[吕振中] 我不愿意只在现在过路时去见你们;因为主若准许,我盼望仍在你们那里住几时。
[思高本] 因为这次我不愿只路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那里多住一些时候;
[文理本] 今我不欲途间见尔、若主许之、则望与尔偕居几时耳、
[GNT] I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.
[BBE] But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
[KJV] For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[NKJV] For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
[KJ21] For I will not see you now on my way, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[NASB] For I do not want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
[NRSV] I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
[WEB] For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
[ESV] For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
[NIV] I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
[NIrV] But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
[HCSB] I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
[CSB] I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
[AMP] For I am unwilling to see you right now [just] in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
[NLT] This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
[YLT] for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;