[和合本] 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体、在基督里为婴孩的。
[新标点] ( 神的同工)弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
[和合修] ( 神的同工)弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
[新译本] 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。
[当代修] (同是上帝的仆人)弟兄姊妹,以前我对你们讲话的时候,还不能把你们看作属灵的人,只能把你们看作属肉体的人,是在基督里的婴孩。
[现代修] 弟兄姊妹们,老实说,我一向对你们说话,不能把你们当作是属圣灵的,而是把你们当作属世的,是基督信仰上的婴儿。
[吕振中] 所以弟兄们,我从前对你们说话、不能把你们当做属灵的,只能当做属肉的,当做婴孩于基督里。
[思高本] (分党分派是世俗的精神)所以,弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属神的人,只能当作属血肉的人,当作在基督内的婴孩。
[文理本] 兄弟乎、我平昔与尔言、非视尔为属灵者、乃如属形躯者、在基督中之赤子、
[GNT] As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.
[BBE] For who has knowledge of the mind of the Lord, so as to be his teacher? But we have the mind of Christ.
[KJV] And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[NKJV] And I, brethren, could not speak to you as to spiritual [people] but as to carnal, as to babes in Christ.
[KJ21] And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[NASB] (Foundations for Living) And I, brothers and sisters, could not speak to you as spiritual people, but only as fleshly, as to infants in Christ.
[NRSV] And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
[WEB] Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
[ESV] But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
[NIV] Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
[NIrV] "Who can ever know what is in the Lord's mind? Can anyone ever teach him?" --(Isaiah 40:13) But we have the mind of Christ.
[HCSB] Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
[CSB] Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
[AMP] HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [unable to talk yet!]
[NLT] Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
[YLT] And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;