[和合本] 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
[新标点] 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
[和合修] 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,
[新译本] 所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
[当代修] 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
[现代修] 所以,无论谁都不应该夸耀人所能做到的事。其实,一切都是你们的:
[吕振中] 所以谁都不要拿人来夸口了!一切都是你们的:
[思高本] 所以,谁也不能拿人来夸口,因为一切都是你们的:
[文理本] 是故勿以人而夸、盖万物属尔、
[GNT] No one, then, should boast about what human beings can do. Actually everything belongs to you:
[BBE] And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
[KJV] Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
[NKJV] Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
[KJ21] Therefore let no man glory in men. For all things are yours,
[NASB] So then, no one is to be boasting in people. For all things belong to you,
[NRSV] So let no one boast about human leaders. For all things are yours,
[WEB] Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
[ESV] So let no one boast in men. For all things are yours,
[NIV] So then, no more boasting about men! All things are yours,
[NIrV] It is also written, "The Lord knows that the thoughts of the wise don't amount to anything."--(Psalm 94:11)
[HCSB] So no one should boast in men, for all things are yours:
[CSB] So no one should boast in men, for all things are yours:
[AMP] So let no one exult proudly concerning men [boasting of having this or that man as a leader], for all things are yours,
[NLT] So don't boast about following a particular human leader. For everything belongs to you--
[YLT] So then, let no one glory in men, for all things are yours,