哥林多前书4章1节

(林前4:1)

[和合本] 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。

[新标点] (使徒的工作)人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。

[和合修] (使徒的工作)人应该把我们看为基督的执事,为 神的奥秘的管家。

[新译本] 这样,人应该把我们看作基督的仆人,上帝奥秘的事的管家。

[当代修] (基督的使徒)因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘之事的管家。

[现代修] 你们应该把我们看作是基督的仆人,受命作上帝之奥秘的管家。

[吕振中] 所以人应当这样把我们看为基督的差事,做上帝之奥秘事的管家。

[思高本] (宗徒只属天主审断)这样说来,人当以我们为基督的服务员和天主奥秘的管理人。

[文理本] 人当以我侪为基督之役、上帝奥秘之宰、


上一节  下一节


1 Corinthians 4:1

[GNT] You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths.

[BBE] And you are Christ's; and Christ is God's.

[KJV] Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

[NKJV] Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

[KJ21] Let a man so account us as the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

[NASB] (Servants of Christ) This is the way any person is to regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

[NRSV] Think of us in this way, as servants of Christ and stewards of God's mysteries.

[WEB] So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.

[ESV] This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

[NIV] So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.

[NIrV] You are joined to Christ and belong to him. And Christ is joined to God.

[HCSB] A person should consider us in this way: as servants of Christ and managers of God's mysteries.

[CSB] A person should consider us in this way: as servants of Christ and managers of God's mysteries.

[AMP] SO THEN, let us [apostles] be looked upon as ministering servants of Christ and stewards (trustees) of the mysteries (the secret purposes) of God.

[NLT] So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God's mysteries.

[YLT] Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,


上一节  下一节