[和合本] 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
[新标点] 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
[和合修] 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
[新译本] 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
[当代修] 我之所以写这些事,并非是叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
[现代修] 我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。
[吕振中] 我写这些话、不是要叫你们羞愧,乃是要劝戒你们、像我亲爱的儿女一样。
[思高本] (劝格林多人效法自己)我写这些话,并不是为叫你们羞愧,而是为劝告你们,就如同劝告我所亲爱的孩子一样,
[文理本] 余书此、非以愧尔、乃警尔、如我爱子、
[GNT] I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.
[BBE] When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
[KJV] I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[NKJV] I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn [you.]
[KJ21] I write these things not to shame you, but to warn you as my beloved sons.
[NASB] I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
[NRSV] I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
[WEB] I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
[ESV] I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
[NIV] I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
[NIrV] When others say bad things about us, we answer kindly. Up to this moment we have become the world's garbage. We are everybody's trash.
[HCSB] I'm not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
[CSB] I'm not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
[AMP] I do not write this to shame you, but to warn and counsel you as my beloved children.
[NLT] I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
[YLT] Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,