[和合本] 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[新标点] 因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[和合修] 因此,我已差提摩太到你们那里去。他在主里面是我亲爱和忠心的儿子;他要提醒你们,我在基督耶稣【“基督耶稣”:有古卷是“基督”】里怎样行事为人,在各处各教会中怎样教导人。
[新译本] 因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
[当代修] 正因如此,我派了提摩太去你们那里。他在主里忠心耿耿,是我所爱的孩子。他会提醒你们我在基督里如何行事为人,在各地、各教会如何教导人。
[现代修] 为了这个缘故,我差遣提摩太到你们那里去;在主里他是我亲爱而又忠心的儿子。他要提醒你们,我在基督耶稣里的新生活所遵行的道路,也就是我在各地教会所教导的。
[吕振中] 正为了这缘故我才打发了提摩太去找你们;在主里面、他是我亲爱的、可信靠的孩子;他必使你们回想起我在基督里的行径,就是我在各处各教会中所教训的。
[思高本] 为了这个缘故,我打发弟茂德到你们那里去,他在主内是我亲爱和忠信的孩子,他要使你们想起我在基督内怎样行事,和我到处在各教会内所教导的。
[文理本] 缘此、遣提摩太就尔、彼乃宗主、为我爱子而忠诚者、令尔忆我于基督中所行、如我于诸会随在训诲者、
[GNT] For this purpose I am sending to you Timothy, who is my own dear and faithful son in the Christian life. He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere.
[BBE] So my desire is that you take me as your example.
[KJV] For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[NKJV] For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
[KJ21] For this cause I have sent unto you Timothy, who is my beloved son and faithful in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, as I teach them everywhere in every church.
[NASB] For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
[NRSV] For this reason I sent you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ Jesus, as I teach them everywhere in every church.
[WEB] Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.
[ESV] That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
[NIV] For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
[NIrV] So I'm asking you to follow my example.
[HCSB] This is why I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you about my ways in Christ Jesus, just as I teach everywhere in every church.
[CSB] This is why I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you about my ways in Christ Jesus, just as I teach everywhere in every church.
[AMP] For this very cause I sent to you Timothy, who is my beloved and trustworthy child in the Lord, who will recall to your minds my methods of proceeding and course of conduct and way of life in Christ, such as I teach everywhere in each of the churches.
[NLT] That's why I have sent Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of how I follow Christ Jesus, just as I teach in all the churches wherever I go.
[YLT] because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.