[和合本] 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[新标点] 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[和合修] 有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
[新译本] 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
[当代修] 你们当中有些人以为我不会再去你们那里,就傲慢自大起来。
[现代修] 你们当中,有些人以为我不会到你们那里去,就自高自大起来。
[吕振中] 有些人自吹自大,以为我不去找你们了。
[思高本] (预告不久将亲往巡视)有些人以为我不会到你们那里去,就傲慢自大;
[文理本] 今有人意我不来而自矜、
[GNT] Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you.
[BBE] For this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
[KJV] Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[NKJV] Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
[KJ21] Now some are puffed up as though I would not come to you.
[NASB] Now some have become (Lit puffed up)arrogant, as though I were not coming to you.
[NRSV] But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant.
[WEB] Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
[ESV] Some are arrogant, as though I were not coming to you.
[NIV] Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
[NIrV] That's the reason I'm sending Timothy to you. He is like a son to me, and I love him. He is faithful in serving the Lord. He will remind you of my way of life in serving Christ Jesus. And that agrees with what I teach everywhere in every church.
[HCSB] Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.
[CSB] Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.
[AMP] Some of you have become conceited and arrogant and pretentious, counting on my not coming to you.
[NLT] Some of you have become arrogant, thinking I will not visit you again.
[YLT] And as if I were not coming unto you certain were puffed up;