[和合本] 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[新标点] 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[和合修] 你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
[新译本] 你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
[当代修] 你们竟然还自高自大!难道你们不该痛心,把做这事的人从你们当中赶出去吗?
[现代修] 你们还有什么好夸口的呢?你们倒应该觉得痛心,把做这种事的人从你们当中开除。
[吕振中] 你们呢、还自吹自大!岂不是倒应当哀恸,让行这样事的人从你们中间清除掉!
[思高本] 你们竟还傲慢自大!你们岂不更该悲哀,把行这事的人从你们中除去吗?
[文理本] 尔犹自矜、而不哀伤、使行此者见摈于尔中、
[GNT] How, then, can you be proud? On the contrary, you should be filled with sadness, and the man who has done such a thing should be expelled from your fellowship.
[BBE] It is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father's wife.
[KJV] And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[NKJV] And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.
[KJ21] And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[NASB] (Or have you...?)You have become (Lit puffed up)arrogant and (Or have you...?)have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
[NRSV] And you are arrogant! Should you not rather have mourned, so that he who has done this would have been removed from among you?
[WEB] You are arrogant, and didn't mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you.
[ESV] And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
[NIV] And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?
[NIrV] It is actually reported that there is sexual sin among you. I'm told that a man is living with his father's wife and is having sex with her. Even people who do not know God don't commit that sin.
[HCSB] And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from among you.
[CSB] And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from among you.
[AMP] And you are proud and arrogant! And you ought rather to mourn (bow in sorrow and in shame) until the person who has done this [shameful] thing is removed from your fellowship and your midst!
[NLT] You are so proud of yourselves, but you should be mourning in sorrow and shame. And you should remove this man from your fellowship.
[YLT] and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,