哥林多前书6章2节

(林前6:2)

[和合本] 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?

[新标点] 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?

[和合修] 你们岂不知圣徒要审判世界吗?若世界要受你们的审判,难道你们不配审判这最小的事吗?

[新译本] 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?

[当代修] 难道你们不知道圣徒将来要审判这世界吗?既然这世界也要由你们审判,难道你们不能审理这些小事吗?

[现代修] 难道你们不知道信徒要审判世界吗?你们既然要审判世界,难道没有能力解决那些小事情吗?

[吕振中] 岂不知圣徒要审判世界么?世界尚且要在你们中间受审判,难道你们还不配做极小事的法庭么?

[思高本] 你们不知道圣者将要审判世界吗?如果世界要受你们审判,难道你们不配审判一些小事吗?

[文理本] 岂不知圣徒将鞫世乎、世且为尔鞫、而不堪鞫细事乎、


上一节  下一节


1 Corinthians 6:2

[GNT] Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters?

[BBE] How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?

[KJV] Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

[NKJV] Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

[KJ21] Do ye not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

[NASB] Or do you not know that the (See note 2 v 1)saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to form the smallest (I.e., to try trivial cases)law courts?

[NRSV] Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

[WEB] Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

[ESV] Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

[NIV] Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

[NIrV] Suppose one of you wants to bring a charge against another believer. Should you take it to the ungodly to be judged? Why not take it to God's people?

[HCSB] Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest cases?

[CSB] Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest cases?

[AMP] Do you not know that the saints (the believers) will [one day] judge and govern the world? And if the world [itself] is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try [such petty matters] of the smallest courts of justice?

[NLT] Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves?

[YLT] have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?


上一节  下一节