[和合本] 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
[新标点] 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
[和合修] 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
[新译本] 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
[当代修] 如果你们有什么纠纷,你们会指派不受教会敬重的人来审理吗?
[现代修] 那么,如果有这一类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?
[吕振中] 既然如此,即使你们有日常生活的事当过法庭,还要请教会中所不承认的那种人来坐堂阿?
[思高本] 所以,若你们在日常生活上有了应审判的事,就请那些在教会内受轻视的人来裁判吧!
[文理本] 若此生之事是鞫、乃使会中之卑无足数者鞫之耶、
[GNT] If such matters come up, are you going to take them to be settled by people who have no standing in the church?
[BBE] Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
[KJV] If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
[NKJV] If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
[KJ21] If then ye have judgments to make on things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church!
[NASB] So if you have law courts dealing with matters of this life, (Or appoint them...church!)do you appoint them as judges who are of no account in the church?
[NRSV] If you have ordinary cases, then, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
[WEB] If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
[ESV] So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
[NIV] Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!
[NIrV] Don't you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!
[HCSB] So if you have cases pertaining to this life, do you select those who have no standing in the church to judge?
[CSB] So if you have cases pertaining to this life, do you select those who have no standing in the church to judge?
[AMP] If then you do have such cases of everyday life to decide, why do you appoint [as judges to lay them before] those who [from the standpoint] of the church count for least and are without standing?
[NLT] If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
[YLT] of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;