[和合本] 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[新标点] 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[和合修] 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
[新译本] 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
[当代修] 你们居然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
[现代修] 你们当中竟然有信徒控告信徒的事,而且告到不信主的人面前去!
[吕振中] 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信主的人面前阿?
[思高本] 以致弟兄与弟兄互相控告,且在无信仰的人面前控告?
[文理本] 乃兄弟相讼、且于不信者之前乎、
[GNT] Instead, one Christian goes to court against another and lets unbelievers judge the case!
[BBE] I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
[KJV] But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
[NKJV] But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
[KJ21] But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers!
[NASB] but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
[NRSV] but a believer goes to court against a believer-- and before unbelievers at that?
[WEB] But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
[ESV] but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
[NIV] But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers!
[NIrV] I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
[HCSB] Instead, brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
[CSB] Instead, brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
[AMP] But brother goes to law against brother, and that before [Gentile judges who are] unbelievers [without faith or trust in the Gospel of Christ]?
[NLT] But instead, one believer sues another-- right in front of unbelievers!
[YLT] but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!