[和合本] 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子;
[新标点] 我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[和合修] 我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
[新译本] 我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
[当代修] 至于其他的人,主没有吩咐什么,但我要说,如果某弟兄的妻子不信主,但乐意和他同住,他就不应离弃妻子。
[现代修] 对其他的人我自己也有话要说(不是主说的):如果一个信徒已经娶了非信徒作妻子,而妻子愿意继续跟他一起生活,他就不可以离弃妻子。
[吕振中] 对其余的人呢、是我说,不是主说的:若有弟兄有不信主的妻子,而妻子又赞同和他同住,他就不要离弃妻子。
[思高本] (信教前的婚姻在一定情形下可以解除)对其余的人,是我说,而不是主说:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意与他同居,就不应该离弃她;
[文理本] 语其余、我也、非主也、如兄弟有妇不信、彼愿同居、则勿弃之、
[GNT] To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her.
[BBE] (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
[KJV] But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[NKJV] But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
[KJ21] But to the rest I speak (not the Lord): if any brother hath a wife who believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[NASB] But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he must not (Or leave her)divorce her.
[NRSV] To the rest I say-- I and not the Lord-- that if any believer has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
[WEB] But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
[ESV] To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
[NIV] To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
[NIrV] But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
[HCSB] But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, he must not leave her.
[CSB] But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, he must not leave her.
[AMP] To the rest I declare--I, not the Lord [for Jesus did not discuss this]--that if any brother has a wife who does not believe [in Christ] and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.
[NLT] Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
[YLT] And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;