[和合本] 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[新标点] 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[和合修] 倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召你们原是要你们和睦。
[新译本] 如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。上帝呼召你们,是要你们和睦。
[当代修] 倘若不信的一方坚持要离开的话,就让他离开好了。无论是弟兄或姊妹遇到这样的事情都不必勉强。上帝呼召我们,原是要我们和睦相处。
[现代修] 然而,如果没有信主的一方要离开信主的伴侣,就由他去吧。在这种情形下,那信主的,无论是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你们,要你们和睦相处。
[吕振中] 但不信主的人如果离开了,就由他离开。弟兄或姊妹、在这种情形之下、都不必受奴辖;上帝召了你们、是召你们于和平中的。
[思高本] 但若不信主的一方要离去,就由他离去;在这种情形之下,兄弟或姊妹不必受拘束,天主召叫了我们原是为平安。
[文理本] 若不信者欲去、则听之、兄弟姊妹、于此俱无束缚、盖上帝召我以和也、
[GNT] However, if the one who is not a believer wishes to leave the Christian partner, let it be so. In such cases the Christian partner, whether husband or wife, is free to act. God has called you to live in peace.
[BBE] For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.
[KJV] But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
[NKJV] But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such [cases.] But God has called us to peace.
[KJ21] But if the unbelieving spouse depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases, for God hath called us to peace.
[NASB] Yet if the unbelieving one is leaving, (Or then he must leave)let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called (One early ms you)us in peace.
[NRSV] But if the unbelieving partner separates, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. It is to peace that God has called you.
[WEB] Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
[ESV] But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
[NIV] But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
[NIrV] The unbelieving husband has been made holy through his wife. The unbelieving wife has been made holy through her believing husband. If that were not the case, your children would not be pure and clean. But as it is, they are holy.
[HCSB] But if the unbeliever leaves, let him leave. A brother or a sister is not bound in such cases. God has called you to peace.
[CSB] But if the unbeliever leaves, let him leave. A brother or a sister is not bound in such cases. God has called you to peace.
[AMP] But if the unbelieving partner [actually] leaves, let him do so; in such [cases the remaining] brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.
[NLT] (But if the husband or wife who isn't a believer insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is no longer bound to the other, for God has called you to live in peace.)
[YLT] And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;