[和合本] 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[新标点] (照主分给各人的去行)只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[和合修] (照蒙召时的身份生活)无论如何,要照主所分给各人的恩赐和 神所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
[新译本] 不过,主怎样分给各人,上帝怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
[当代修] 各人应当依照上帝的呼召和安排生活,这是我对各教会的吩咐。
[现代修] 每一个人的生活应该按照主的恩赐,并且符合上帝呼召他的目的。这是我教导各教会的原则。
[吕振中] 不过,照主所分给各人的,照上帝所呼召各人的是怎样,他就该怎样行。在众教会里、我所规定的、都是这样。
[思高本] (信友应安于身份)此外,主怎样分给了各人,天主怎样召选了各人,各人就该怎样生活下去:这原是我在各教会内所训示的。
[文理本] 惟当各依主之颁赐、并如上帝所召而行、我命诸会亦如是、
[GNT] Each of you should go on living according to the Lord's gift to you, and as you were when God called you. This is the rule I teach in all the churches.
[BBE] For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
[KJV] But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[NKJV] But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
[KJ21] But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
[NASB] Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this way let him walk. And so I direct in all the churches.
[NRSV] However that may be, let each of you lead the life that the Lord has assigned, to which God called you. This is my rule in all the churches.
[WEB] Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
[ESV] Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
[NIV] Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
[NIrV] Wife, how do you know if you can save your husband? Husband, how do you know if you can save your wife?
[HCSB] However, each one must live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
[CSB] However, each one must live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
[AMP] Only, let each one [seek to conduct himself and regulate his affairs so as to] lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.
[NLT] Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
[YLT] if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct: