[和合本] 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
[新标点] 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
[和合修] 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
[新译本] 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
[当代修] 各人应当保持自己蒙召时的身份。
[现代修] 每一个人应该保持蒙召时的身份。
[吕振中] 各人在什么召业(与‘蒙召’一词同字根)中蒙召,就让他安于这个好啦。
[思高本] 各人在什么身份上蒙召,就该安于这身份。
[文理本] 各宜止于见召时之分、
[GNT] Each of you should remain as you were when you accepted God's call.
[BBE] Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.
[KJV] Let every man abide in the same calling wherein he was called.
[NKJV] Let each one remain in the same calling in which he was called.
[KJ21] Let every man abide in the same calling as when he was called.
[NASB] Each person is to remain in that (Lit calling)state in which he was called.
[NRSV] Let each of you remain in the condition in which you were called.
[WEB] Let each man stay in that calling in which he was called.
[ESV] Each one should remain in the condition in which he was called.
[NIV] Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
[NIrV] Being circumcised means nothing. Being uncircumcised means nothing. Doing what God commands is what counts.
[HCSB] Each person should remain in the life situation in which he was called.
[CSB] Each person should remain in the life situation in which he was called.
[AMP] Everyone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.
[NLT] Yes, each of you should remain as you were when God called you.
[YLT] Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;