[和合本] 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
[新标点] 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
[和合修] 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
[新译本] 你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
[当代修] 你们是主用重价买来的,不要做人的奴隶。
[现代修] 你们是上帝用重价买来的,所以不要作人的奴隶。
[吕振中] 你们乃是重价买来的;别做人的奴仆了。
[思高本] 你们是用高价买来的,切不要做人的奴隶。
[文理本] 尔乃以值见购、勿为人奴、
[GNT] God bought you for a price; so do not become slaves of people.
[BBE] For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.
[KJV] Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
[NKJV] You were bought at a price; do not become slaves of men.
[KJ21] Ye are bought with a price; be ye not the servants of men.
[NASB] You were bought for a price; do not become slaves of people.
[NRSV] You were bought with a price; do not become slaves of human masters.
[WEB] You were bought with a price. Don't become bondservants of men.
[ESV] You were bought with a price; do not become slaves of men.
[NIV] You were bought at a price; do not become slaves of men.
[NIrV] Those who were slaves when the Lord chose them are now the Lord's free people. Those who were free when God chose them are now slaves of Christ.
[HCSB] You were bought at a price; do not become slaves of men.
[CSB] You were bought at a price; do not become slaves of men.
[AMP] You were bought with a price [purchased with a preciousness and paid for by Christ]; then do not yield yourselves up to become [in your own estimation] slaves to men [but consider yourselves slaves to Christ].
[NLT] God paid a high price for you, so don't be enslaved by the world.
[YLT] with a price ye were bought, become not servants of men;