[和合本] 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
[新标点] 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
[和合修] 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
[新译本] 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在上帝面前保持这原来的情况。
[当代修] 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
[现代修] 弟兄姊妹们,你们每一个人,在上帝面前,都要保持蒙召时的身份。
[吕振中] 弟兄们,各人在什么召业中蒙召,就让他安于这个好啦。
[思高本] 弟兄们,各人在什么身份上蒙召,就在天主前安于这身份吧!
[文理本] 兄弟乎、各宜与上帝偕而止于见召时之分焉、○
[GNT] My friends, each of you should remain in fellowship with God in the same condition that you were when you were called.
[BBE] It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
[KJV] Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[NKJV] Brethren, let each one remain with God in that [state] in which he was called.
[KJ21] Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[NASB] Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
[NRSV] In whatever condition you were called, brothers and sisters, there remain with God.
[WEB] Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
[ESV] So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
[NIV] Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
[NIrV] Christ has paid the price for you. Don't become slaves of human beings.
[HCSB] Brothers, each person should remain with God in whatever situation he was called.
[CSB] Brothers, each person should remain with God in whatever situation he was called.
[AMP] So, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.
[NLT] Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
[YLT] each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.