[和合本] 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[新标点] (未婚和寡居)论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[和合修] (未婚和寡居)关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
[新译本] 关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
[当代修] 关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
[现代修] 关于独身的问题,我没有从主那里得到什么指示。但是我蒙上帝怜悯,成为可信托的人。我就以这样的身份向各位提供我的意见。
[吕振中] 论到童身人、我却没有主的诏命;但作为蒙主怜恤、而可信靠的人、我就发表意见。
[思高本] (宗徒推荐童贞生活)论到童身的人,我没有主的命令,只就我蒙主的仁慈,作为一个忠信的人,说出我的意见:
[文理本] 论及处女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以为忠、则以己意示之、
[GNT] Now, concerning what you wrote about unmarried people: I do not have a command from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is worthy of trust.
[BBE] My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
[KJV] Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[NKJV] Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy [has made] trustworthy.
[KJ21] Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord, yet I give my judgment as one who hath obtained mercy from the Lord to be faithful.
[NASB] Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I am offering direction as one who (Lit has been shown mercy by the Lord to be trustworthy)by the mercy of the Lord is trustworthy.
[NRSV] Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[WEB] Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
[ESV] Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[NIV] Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[NIrV] Brothers and sisters, you are accountable to God. So all of you should stay as you were when God chose you.
[HCSB] About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[CSB] About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[AMP] Now concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord's mercy is rendered trustworthy and faithful.
[NLT] Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
[YLT] And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: