[和合本] 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[新标点] 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[和合修] 假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢?然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
[新译本] 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
[当代修] 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
[现代修] 如果别人有权利这样期待你们,我们不是更有这样的权利吗?但是,我们从来没有利用过这种权利,反而忍受一切,免得基督的福音受到阻碍。
[吕振中] 别人在你们身上尚且分享权利,何况我们呢?然而这权利、我们总没有用过;我们反倒凡事忍受,免得对基督的福音给与阻碍。
[思高本] 如果别人在你们身上尚且分享权利,我们岂不更该吗?可是我们没有用过这权利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨碍。
[文理本] 他人且操此权、况我侪乎、然我侪不为也、宁凡事容忍、免阻基督福音、
[GNT] If others have the right to expect this from you, don't we have an even greater right? But we haven't made use of this right. Instead, we have endured everything in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ.
[BBE] If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
[KJV] If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[NKJV] If others are partakers of [this] right over you, [are] we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
[KJ21] If others are partakers of this power over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this power, but suffer all things, lest we should hinder the Gospel of Christ.
[NASB] If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
[NRSV] If others share this rightful claim on you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
[WEB] If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we didn't use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
[ESV] If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
[NIV] If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
[NIrV] We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some of the things we need?
[HCSB] If others share this authority over you, don't we even more? However, we have not used this authority; instead we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
[CSB] If others share this authority over you, don't we even more? However, we have not used this authority; instead we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
[AMP] If others share in this rightful claim upon you, do not we [have a still better and greater claim]? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way [of the spread] of the good news (the Gospel) of Christ.
[NLT] If you support others who preach to you, shouldn't we have an even greater right to be supported? But we have never used this right. We would rather put up with anything than be an obstacle to the Good News about Christ.
[YLT] if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.