[和合本] 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[新标点] 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[和合修] 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
[新译本] 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
[当代修] 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
[现代修] 我为了福音的缘故做这些事,目的是在跟别人分享福音的好处。
[吕振中] 我为福音的缘故、行了各样的事,为要在这事上一同有分。
[思高本] 我所行的一切,都是为了福音,为能与人共沾福音的恩许。
[文理本] 我所为者、皆为福音而为、致我与人共与之、
[GNT] All this I do for the gospel's sake, in order to share in its blessings.
[BBE] To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
[KJV] And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[NKJV] Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you.]
[KJ21] And this I do for the Gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[NASB] I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
[NRSV] I do it all for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
[WEB] Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
[ESV] I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
[NIV] I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
[NIrV] To those who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all things to all people so that in all possible ways I might save some.
[HCSB] Now I do all this because of the gospel, that I may become a partner in its benefits.
[CSB] Now I do all this because of the gospel, that I may become a partner in its benefits.
[AMP] And I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it and share in its [blessings along with you].
[NLT] I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
[YLT] And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;